酒月读书社-皇冠体育

我要投搞

标签云

收藏荷包网

荷包网、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:-皇冠体育 > 皇冠体育 >

以秋天为话题的作文 记者查询拜访:中国文学作品走俏英国

归档日期:01-04       文本归类:皇冠体育      文章编辑:猫友阅读

  新华社伦敦7月29日电

  新华社记者张代蕾

  随着中国文化走进来的法式不竭加快,中国文学初步在国际舞台上占有一席之地。在大文豪莎士比亚的故土英国,来自中国的文学作品会遭到怎样的看待呢?

  日前,新华社记者来到英国伦敦市区最大的沃特斯通连锁书店,一进门,就看到刘慈欣的《漂泊地球》英译本被摆放在显眼的“举荐书”位置上。

  此外,书架上还陈列着莫言等中国当代知名作家的代表作英译本,还有流行小说《山楂树之恋》、漫画家李昆武的《一个中国人的一生》等作品。

  书店收银员说,中国文学作品最近两年上架数量增加,除了范例文学,还有网络小说、儿童文学、科幻小说等。她回忆说,刘慈欣的获奖小说《三体》在英国出书时市场反应热烈,一些读者读完第一部后到书店探听何时出第二部的英译本。

  这在5年前不成想象。当时,中国作家徐则臣在参与伦敦书展间隙,走遍当地几家书店寻觅中国文学作品,跑肿双腿却绝望而归。

  “英国出书商都在迫切寻找代办代理渠道,希望多理解和接触时下畅销的中国小说和中国作家,将更多中国文学作品翻译并介绍到英国市场。”英国知名汉学家、大英藏书楼中文部主任弗兰西丝·伍德(中文名吴芳思)对新华社记者说。

  今年5月底,英国独立出书商“山谷出书社”颁布发表与中国知名女作家叶广芩签订协议,获权在英国出书其作品《山地故事》的英译本。按方案,尔后两年内,这家出书商还将陆续出书搜罗贾平凹在内的陕派作家的6本小说。

  “这些书将为英国读者带来新颖的文学体验,”出书社负责人杰米·麦加里说,“他们可能之前没风闻过陕西,也可能不是出格熟悉这个处所的中国作家们,但很快他们就会有所理解。”

  吴芳思非常喜欢中国范例文学作品,读过《诗经》《儒林外史》以及钱钟书、鲁迅等人的大量作品。作为伦敦中文书店光华书店的多年好友和撑持者,吴芳思参与并主讲过光华书店举办的许多读书活动,向英国读者介绍中国册本。“这几年来参与这些活动的英国读者越来越多。”她说。

  光华书店在伦敦运营40多年,是中国文学和文化在英国传布的历史见证者之一。书店负责人茹静女士介绍说,书店出卖的中国古典四大名著、鲁迅、老舍等作家的作品多年来长销不衰;另一方面,随着近年来中国作家在国际文坛频频斩获奖项,受英国读者欢送的作家作品也明显增加,好比莫言、余华、严歌苓、曹文轩、郭小橹、刘慈欣、刘震云等。

  “2016年,中国文学类图书的销量实现了两位数增长,这说明受众的反应不错。”茹静说。5月,光华书店在伦敦唐人街举办了首届华文书香文化节,专门展示中国图书,遭到英国各界广泛好评,来参不雅观购书的读者中有一大半是英国人。

  ±\体来说,我们看到英国群众越来越存眷中国作家、作品,他们希望理解更多。”茹静说。

  致力于为英国读者介绍中国当代文学的翻译家妮基·哈曼(中文名韩斌)说,近年来,中国文学作品在英国图书市场的推广度和影响力得到进步。“这是积极的变革,是一件好事。”这位翻译过贾平凹等多位中国作家作品、曾获中国文学翻译大奖的英国女译者说。

  “英国读者不竭对外国文学连结开放、欢送的态度,只不外因为翻译和出书渠道原因,过去我们更容易接触和读到来自法国、西班牙、意大利等其他欧洲国家的文学译作。如今,更多英国人初步喜欢上来自亚洲、中东等地域的文学作品,此中就搜罗中国文学。”韩斌说。

  由于市场需求增加,她从10多年前兼职翻译中国文学变成如今专职处置这一工作,出书商源源不竭找上门来。

  2009年,韩斌和专门向英语世界推广中国文学的网络平台“纸托邦”结缘。她和“纸托邦”开创人埃里克、翻译过曹文轩获奖作品《青铜葵花》的英国译者王海伦等人一起,定期向这个平台义务提供中国短篇文学译作。韩斌说,随着这个平台受存眷水平增加,一些读者也初步检验考试寄来他们的翻译作品。“他们不是专职翻译,但他们喜欢中国文学,愿意翻译中国小说。”

  “纸托邦”过去两年内在英国举办了6场线下读书活动,每场活动挑选两三篇短篇译作供读者欣赏,大家聚在一起分享阅读感受,畅谈中国文学和翻译。

  韩斌说,每次活动都遭到喜欢中国文学的读者欢送,许多人会继续参与下一场读书活动,“小小的活动场地总是坐满了人”。

猫友阅读分享:在大文豪莎士比亚的故土英国以秋天为话题的作文 记者查询拜访:中国文学作品走俏英国_中国文学初步在国际舞台上占有一席之地信任是相互的新华社伦敦7月29日电新华社记者张代蕾随着中国文化走进来的法式不竭加快表达秋天的诗句。查看更多资讯请欣赏酒月读书社的其他热门文章。